Como meu querido bebê (que está prestes a sair do forno) se passa no Japão, farei algumas postagens explicando um pouco sobre a cultura e mitologia japonesa presentes do livro.
Esta é a primeira postagem da série, então decidi começar pelos honoríficos.
Mas, afinal, o que são honoríficos?
Para quem gosta de uns doramas, mangás e animes, sabe do que eu estou falando aqui.
Honoríficos são sufixos colocados após nomes próprios; que para nós seria como se fossem os pronomes de tratamento (senhorita, senhor, senhora etc). No entanto, na cultura japonesa isso é muito mais comum de ser utilizado do que na nossa cultura, chega a ser desrespeitoso não usar o honorífico quando não se tem intimidade com a pessoa com quem você está falando.
Tanto o idioma quanto a cultura japonesa foram criados com forte influência hierárquica. Lembra dos senhores feudais, samurais e imperadores? Não é só isso, não. Essa costume de hierarquia você encontra em todas as classes sociais, inclusive dentro da própria família. Dependendo de com quem se fala, o sufixo muda, variando pelo grau de respeito e intimidade que se tem com a pessoa. E ai de você se esquecer disso, estrangeiro-san.
Os honoríficos em Florescer de Espinhos
Claaaro que não podiam faltar isso nos diálogos do livro, não é? Honoríficos são usados na história sim, e muito, mas não são TODOS os honoríficos existentes que são utilizados, apenas uma pequena parcela. Eles são:
さん (san): esse é o mais comum deles. Demonstra respeito e costuma ser utilizado caso você não conheça a pessoa, ou não tenha intimidade, com alguém do mesmo grau hierárquico e faixa etária.
ちゃん (chan): este é o honorífico utilizado para mulheres, normalmente mais novas, mas também pode ser usado para alguém que você tenha bastante intimidade e carinho. Por exemplo, muitos usam o -chan quando falam com garotinhas, mas uma criança que ama muito sua mãe poderia chamá-la de de okaa-chan (okaa significa mãe).
くん (kun): é o correspondente masculino do -chan, mas somente para rapazes e garotos com que se tenha certo grau de intimidade. Um filho, por exemplo, não poderia usar o -kun ao falar com seu pai; mas um homem poderia utilizar tal sufixo para se referir a um colega de trabalho.
様 (sama): é um sufixo utilizado quando se quer demonstrar um alto grau de respeito com outra pessoa. É usado com pessoas em um grau mais alto da hierarquia, pessoas mais velhas e autoridades. Curiosamente, no comércio os vendedores chamam seus clientes assim (o cliente tem sempre razão, não é? /sqn).
どの (dono): não, não tem o mesmo significado que essa palavra no nosso idioma. No entanto, não deixa de ter certo grau de semelhança. O -dono é utilizado para demonstrar um respeito acima do -sama, mas não é mais tão usado hoje em dia. Era mais usado na época dos samurais, tanto que o primeiro contato que tive com esse honorífico foi através do anime/mangá Shaman King, pois o espírito Amidamaru (um samurai de 600 anos) chama o jovem shaman com quem ele é ligado.
Caso queira conhecer um pouco mais sobre os honoríficos, pode consultar os sites seguintes, que também foram minhas fontes de pesquisa:
Arigatou, sayonara! (Obrigada e até mais!)